Followers

Thursday, March 20, 2008

MERE GIIT

MERE GIIT

mere sarakash taraane sun ke duniyaa ye samajhatii hai
ki shaayad mere dil ko ishq ke naGmo.n se nafarat hai

mujhe ha.ngaamaa-e-ja.ng-o-jadal me.n kaif milataa hai
merii fitarat ko Khuu.Nrezii ke afasaano.n se raGbat hai

merii duniyaa me.n kuchh vaq’at nahii.n hai raqs-o-naGme.n kii
meraa mahabuub NaGmaa shor-e-aaha.ng-e-baGaavat hai

magar ai kaash! dekhe.n vo merii purasoz raato.n ko
mai.n jab taaro.n pe nazare.n gaa.Dakar aasuu.N bahaataa huu.N

tasavvur banake bhuulii vaaradaate.n yaad aatii hai.n
to soz-o-dard kii shiddat se paharo.n tilmilaataa huu.N

ko_ii Khvaabo.n me.n Khvaabiidaa uma.ngo.n ko jagaatii hai
to apanii zindagii ko maut ke pahaluu me.n paataa huu.N

mai.n shaayar huu.N mujhe fitarat ke nazzaaro.n se ulfat hai
meraa dil dushman-e-naGmaa-saraa_ii ho nahii.n sakataa

mujhe insaaniyat kaa dard bhii baKhshaa hai qudarat ne
meraa maqasad faqat sholaa navaa_ii ho nahii.n sakataa

javaa.N huu.N mai.n javaanii laGzisho.n kaa ek tuufaa.N hai
merii baato.n me.n rang-e-paarasaa_ii ho nahii.n sakataa

mere sarakash taraano.n kii haqiiqat hai to itanii hai
ki jab mai.n dekhataa huu.N bhuuk ke maare kisaano.n ko
Gariibo.n ko, mufliso.n ko, bekaso.n ko, besahaaro.n ko
sisakatii naazaniino.n ko, ta.Dapate naujavaano.n ko
hukuumat ke tashaddud ko, amaarat ke takabbur ko
kisii ke chitha.Do.n ko aur shahanshaahii Khazaano.n ko

to dil taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat laa nahii.n sakataa
mai.n chaahuu.N bhii to Khvaab-aavaar taraane gaa nahii.n sakataa

***************************************************************************

MEANINGS

[sarakash=full of revolutionary verve]
[ja.ng-o-jadal=war and strife; kaif=joy; fitarat=nature]
[Khuu.Nrezii=bloodthirsty/bloody; raGbat=interest]
[vaq’at=value; raqs-o-naGmaa=dancing and singing]
[purasoz=filled with pain]
[vaaradaate.n=incidents; shiddat=sharpness/quickness]
[Khvaabidaa=sleepy/sleeping]
[dushman-e-naGmaa-saraa_ii=enemy of/against singing]
[faqat=merely; sholaa_nava_ii=raining/pouring fire]
[laGzish=stumble/falter; rang-e-paarasaa_ii=colour of purity]
[haqiiqat=reality; tashaddud=violence; amaarat=riches/wealth]
[takabbur=pride/arrogance]
[taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat=enjoy the luxuries of a wealthy society]
[Khvaab-aavaar=sleep-inducing]

No comments: